segunda-feira, 31 de janeiro de 2011

Multilinguismo no Brasil:A força da diversidade linguística dos índios brasileiros

Roselene Carneio Mosqueira
Especialização em Língua Portuguesa e Análise Literária
Unama 2010/2011

Há um discurso que no Brasil fala-se somente a língua materna o português brasileiro, ledo engano pensar assim, pois há uma diversidade de idiomas. Infelizmente, nós brasileiros, desconhecemos esta realidade. Mas não estamos falando de empréstimos lingüísticos, ou de influência de outros idiomas. Estamos falando na verdade, das aproximadamente 180 línguas indígenas. Quando falamos de línguas indígenas, a primeira coisa que se pensa é que todos os povos falam Tupi. Isto não está correto. O Tupi é um tronco linguístico e não uma língua. Esta confusão acontece porque muitas palavras do vocabulário brasileiro têm origem nas línguas da família Tupi-Guarani.
Segundo o Professor Ayron Dall’lgna, no que diz respeito às línguas indígenas no Brasil, por sua vez, há dois grandes troncos - Tupi e Macro-Jê - e 19 famílias lingüísticas que não apresentam graus de semelhanças suficientes para que possam ser agrupadas em troncos. Há, também, famílias de apenas uma língua, às vezes denominadas “línguas isoladas”, por não se revelarem parecidas com nenhuma outra língua conhecida. É importante lembrar que poucas línguas indígenas no Brasil foram estudadas em profundidade. Portanto, o conhecimento sobre elas está permanentemente em revisão. Conheça as línguas indígenas brasileiras, agrupadas em famílias e troncos, de acordo com a classificação do professor Ayron Dall’Igna Rodrigues. Trata-se de uma revisão especial para o ISA (setembro/1997) das informações que constam de seu livro Línguas brasileiras– para o conhecimento das línguas indígenas. (São Paulo, Edições Loyola, 1986, 134 p.).

Disponível: http://pib.socioambiental.org/pt/c/no-brasil-atual/linguas/troncos-e-familias

Tronco Tupi


Tronco Macro-jê


Muitos indígenas falam ou entendem mais de uma língua. Em algumas sociedades, falar várias línguas é comum. É possível, também, encontrar numa mesma aldeia pessoas que só falam a língua indígena, outros que só falam o Português e outros ainda que são multilingues. A diferença de língua não é, geralmente, impedimento para que os povos indígenas se relacionem e casem entre si, troquem coisas, etc. Um bom exemplo disso se encontra entre os índios da família linguística Tukano, localizados em grande parte ao longo do rio Uaupés, na fronteira do Brasil com a Colômbia. Muitas pessoas falam de três a cinco línguas, ou mesmo mais. O multilinguismo dos índios do rio Uaupés não inclui somente línguas da família Tukano. Envolve também idiomas das famílias Arúak e Maku, assim como a Língua Geral Amazônica ou Nheengatú, o Português e o Espanhol.

Durante muitos anos a língua de comunicação entre os portugueses e indígenas foi aprendida por grande parte dos colonos e missionários, sendo ensinada aos índios nos aldeamentos. Desde o final do século XIX, a Língua Geral Amazônica passou a ser conhecida, também, pelo nome Nheengatu (ie’engatú, “língua boa”). O Nheengatu passou por muitas transformações, mas continua sendo falado nos dias de hoje, especialmente na região do rio Negro. Além de ser a língua materna da população ribeirinha, ela mantém o caráter de língua de comunicação entre índios e não-índios, ou entre índios falantes de línguas diferentes.
Como podemos constatar o idioma português, não é soberano como língua materna, pois nem todos os habitantes do Brasil falam o mesmo idioma. Fazendo um paralelo com o que ocorre no Continente Africano em que também há uma diversidade linguística muito acentuada. No entanto neste continente o que prevalece é a diversidade ao contrário do que ocorre no Brasil quando se oficializa um idioma para os brasileiros. Delegando portanto o idioma ao preconceito e ao esquecimento as línguas dos nativos.




















“Tudo índio, tudo parente...” (Nilson Chaves)


Referências:
"http://www.niee.ufrgs.br/alunos/alunos/projeto/equipes/xingu/xingu.html" "http://pib.socioambiental.org/pt/c/no-brasil-atual/linguas/multilinguismo"
Fotos retiradas da Internet